==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱིར་བཤད་པ།
སྤྱིར་བཤད་པ།
ད་ནི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མེད་ན་དེ་རྣམས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྩོམ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་བརྗོད་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པའོ།། དགོས་པ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ།། །།དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མཛད་
པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་རྩོམ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་དབང་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །བགེགས་རྣམས་ནི་མེ་དགེ་བ་བཅུའི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འདི་དག་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡོད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཕུལ་དུ་གྱུར་ན་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བགེགས་རྣམས་རང་བཞིན་དུ་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བ་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དཔེར་ན་འདིར་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་པ་སྟེ་མེའི་ཁྱད་པར་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ་མཐུན་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་མཐུན་པ་ནི་གང་ཞིག་གཞུང་མཛད་པས་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལ་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དཔེར་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཀཱ་རི་ཀཱ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་འཚལ་བ་སྟེ་དཔལ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་འོད་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་གང་ཞིག་གིས་གཞུང་མཛད་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མགོན

【汉语翻译】
总说。
总说。
现在为了使听者进入，将陈述等五者进行解说。因为没有它们，听者就不会进入，因此造论就没有意义。其中，第五次第叫做论的陈述。想要显现为所证之事的金刚念诵等是所要陈述的。它们之间存在着方便和从方便产生的自性之关联。必要是从语完全寂静中获得不住涅槃的果位。其更深层的必要是使一切众生都成为那种自性，这是第五次第的简要意义。

首先，造论的论师为了遣除障碍，对所喜爱的本尊进行顶礼。因为顶礼是忆念薄伽梵大金刚持自性的特征。通过返回和不返回的区分，是受根和力所摄持的心所产生的善法。障碍是灭除十不善业的真实摄持，是损害等。善与非善之间，由于具有不能同时存在的自性，所以存在着矛盾。如果善的一方变得卓越，那么由于非善一方的自性，障碍自然会平息，这是矛盾显现的理由。例如，这里没有寒冷的触感，因为存在着火的特性。这种顶礼也有三种形式：随顺、显现意欲和二者兼具。其中，随顺是指著作者并非意欲，而只是遵循论典的理路。例如，随顺别解脱戒的是比丘的根本颂，首先是顶礼，即“吉祥圆满之地”等等，顶礼无染的薄伽梵。其中，导师释迦光有本尊文殊等。显现意欲是指著作者显现意欲，但不随顺经论。例如，世间自在主。

【英语翻译】
Generally speaking.
Generally speaking.
Now, in order to lead the listeners in, the five aspects such as statement will be explained. Without them, they will not enter, so composing the treatise would be meaningless. Among them, the fifth step is called the statement of the treatise. The Vajra recitation, etc., which one wishes to manifest as the object to be proven, is what should be stated. There is a connection between them that is characterized by method and what arises from method. The purpose is to attain the state of non-abiding nirvana from the complete solitude of speech. The further purpose is to make all beings into that nature, which is the condensed meaning of the fifth step.

First of all, the teacher who composes the treatise composes the prostration to dispel obstacles for the deity he desires. Because prostration is the characteristic of remembering the nature of the Bhagavan Great Vajradhara. By the distinction of returning and not returning, it is the virtuous Dharma arising from the mind that is truly gathered by the faculties and powers. Obstacles are the true gathering of the ten non-virtuous deeds, such as harming. These virtues and non-virtues are contradictory because they have the characteristic of not coexisting. If the side of virtue becomes excellent, then the obstacles will naturally be pacified by the nature of the side of non-virtue, which is the reason for the perception of contradiction. For example, there is no cold touch here, because the characteristic of fire itself exists. This prostration is also of three kinds: concordant, manifestly desired, and possessing both. Among them, concordant is not what the author desires, but only the reasoning of the treatise. For example, what is in accordance with the Pratimoksha vows is the first of the Bhikshu's Karikas, the prostration, that is, "the land of glorious perfection," and so on, prostration to the Bhagavan who is free from attachment. Among them, the teacher Shakya Light has the tutelary deity Manjushri and so on. Manifestly desired is what the author manifestly desires, but is not in accordance with the scriptures. For example, Lord of the World.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣང་བའི་ཕྲེང་པའི་འགྲེལ་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རིགས་པ་ཙམ་གྲུབ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བསྟན་བཅོས་དང༌། དེ་མཛད་པ་དག་གཉི་ག་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ལ་བཏུད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་པོའོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེས་ན་གཞི་མཐུན་པའི་བསྡུ་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཕྱི་པ་མཐོང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ། འདིར་ནི་རང་བཟོ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་ཆེན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ག

【汉语翻译】
波拉等，是《光明鬘论》的敬礼。那是造论者的本尊神，不仅仅是成就了理智。具有二者性质的是论典和造论者二者相符。例如，在《普贤行愿品》的修法中，向文殊金刚敬礼。那是为了修持文殊而与修法相符，并且在造论时，他也是本尊神。这里也具有二者的性质，圣者龙树仅仅是为了修持大金刚持，并且从论典中也要成就他。为了宣说他，（说：）怙主一切有情自性，吉祥大乐我敬礼，随行瑜伽续部后，金刚念诵次第说。如是说，金刚念诵次第说，意思是次第分门别类地显示。做什么之后呢？世尊大乐是向金刚持敬礼，即以身语意三门顶礼。世尊是怎样的呢？名为怙主，即五方如来的主宰。此外，名为吉祥，吉祥是二资粮，谁拥有它，谁就是吉祥者。因此是基础相同的集合。又是怎样的呢？名为一切有情自性，一切有情是四种有情种类的差别，他们的自性是法的自性，那就是如此。金刚念诵的次第是十一种，将在下面讲述。随行瑜伽续部后，这里应该看到伟大的声音，因此意思是随行瑜伽大续，即吉祥密集金刚。这里是禁止自造的，这是文字的意义。同样，大乐是在大乐的境界中，金刚和莲花平等进入，为了在坛城的中央摄受贪欲部的有情。

【英语翻译】
Pola, etc., is the salutation of the commentary on the Garland of Light. That is the tutelary deity of the author of the treatise, not just the one who has attained reason. The one with two natures is the treatise and its author, both of which are in accordance. For example, in the practice method of Samantabhadra, homage is paid to Manjushri Vajra. That is in accordance with the practice method for the purpose of practicing Manjushri, and also when composing the treatise, he is the tutelary deity. Here too, there are two natures, because the noble Nagarjuna only practiced the great Vajradhara, and also from the treatise, he is to be accomplished. In order to explain him, (it says:) Protector, the nature of all sentient beings, glorious great bliss, I salute, following the yoga tantra, I will explain the order of vajra recitation. It is said that the order of vajra recitation will be explained, which means that the order will be divided and shown separately. After doing what? The Bhagavan Great Bliss is to salute Vajradhara, that is, to prostrate with body, speech, and mind. What is the Bhagavan like? It is called the Protector, that is, the master of the five Tathagatas. Furthermore, it is called glorious, glorious is the two accumulations, whoever has it is glorious. Therefore, it is a collection with the same basis. And what is it like? It is called the nature of all sentient beings, all sentient beings are the differences of the four types of sentient beings, their nature is the nature of Dharma, that is how it is. The order of vajra recitation is eleven types, which will be explained below. Following the yoga tantra, here the great sound should be seen externally, therefore it means following the great yoga tantra, that is, the glorious Guhyasamaja. Here, self-creation is prohibited, this is the meaning of the words. Similarly, great bliss is in the state of great bliss, vajra and lotus enter equally, in order to subdue the sentient beings of the desire realm in the center of the mandala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞུགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏང་ཅིང་མཆོད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ནི་
སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དཔལ་ལྡན་ཏེ། དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་སྐུ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། རང་རིག་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོན་པོ་དང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ནང་ན་དབང་ཕྱུག་གོ །དཔལ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་ཏེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ལས་འདས་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་ཆེན་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་ལས་
ཅིག་ཅར་རམ་སྟོང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
我所居住的那个就叫做那个。如果问是怎样的，所谓“怙主”是指坛城众祈请和供养的对象。另外，所谓“具德”是指，德是指眼睛等等，凡是拥有这些的就叫做具德，他彻底地显示了金刚持大尊的五种秘密坛城。又如果问是怎样的，所谓“一切有情自性”是指，一切有情是指誓言萨埵、智慧萨埵和三摩地萨埵这三种，他们的自性是指自身所拥有的身体，那就是一切有情自性，向他顶礼后要讲述等等，和前面一样，是共同的意义。同样，“一切有情自性”是指无余的有情和器世界的形态。所谓“怙主”是指想要解脱的人们应该祈请的对象。所谓“具德”是指法身和解脱身的特征，大乐、常、无漏的安乐，自性恒常，与无垢的虚空相同，凡是自证的，向他顶礼是指证悟了他的自性之后，要讲述金刚念诵的次第，和前面一样，也是共同的意义。同样，一切有情是指显现等等的三种智慧的显现，因为一切有情都体验过，所以是存在的。他的自性就是他的自性。怙主是因为是光明之故。所谓“具德”是因为要通过咒语的次第来获得，所谓“大乐”是因为要通过手印的次第来获得，向他致敬是指体验之后，金刚念诵等等和前面一样，是秘密的意义。同样，一切有情是指十二种幻化的比喻，他的自性是和幻化相似的。同样，在和怙主相似的坛城中是自在。德是指具有五种颜色的帝释天的弓一样的光芒，凡是超越了有和没有两种方面的，就叫做那个。同样，大乐是光明，从那里面

【英语翻译】
That which I dwell in is called that. If asked what it is like, "Protector" means that which is prayed to and offered to by the mandala assembly. Furthermore, "Glorious" means that glory refers to the eyes and so on. Whoever possesses these is called glorious. He thoroughly reveals the five secret mandalas of the Great Vajradhara. Again, if asked what it is like, "The nature of all sentient beings" means that all sentient beings are the three: Samaya-sattva, Jnana-sattva, and Samadhi-sattva. Their nature is the body that one possesses, which is the nature of all sentient beings. After prostrating to him, one should explain, etc., as before, which is the general meaning. Similarly, "The nature of all sentient beings" refers to the form of all remaining sentient beings and the vessel world. "Protector" means that which those who desire liberation should pray to. "Glorious" refers to the characteristics of the Dharmakaya and the Nirmanakaya, great bliss, permanence, the bliss without outflows, which is inherently permanent, like the immaculate sky, and whatever is self-aware. To prostrate to him means to realize his nature, and then to explain the sequence of Vajra recitation, as before, which is also the general meaning. Similarly, all sentient beings refer to the appearance of the three wisdoms, such as appearance, because all sentient beings have experienced it, so it exists. His nature is his own nature. Protector is because it is luminosity. "Glorious" is because it is to be obtained through the sequence of mantras, and "Great Bliss" is because it is to be obtained through the sequence of mudras. To pay homage to him means to experience it, and Vajra recitation, etc., is as before, which is the secret meaning. Similarly, all sentient beings refer to the twelve similes of illusion, and his nature is similar to illusion. Similarly, within the mandala similar to the Protector is the powerful one. Glory refers to the rays of light like Indra's bow with five colors, and whoever possesses that which transcends the two aspects of existence and non-existence is called that. Similarly, great bliss is luminosity, from which

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིམ་པས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །ཀུནད་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །མཚན་མ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མགོན་པོ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ་དང་བྲལ་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྔས་མཛེས་པའོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་མཐའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་སྒྱུ་མ་དད་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་དག་པ་དག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་མི་འཇིག་པའི་རྟག་པས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་བའི་དཔལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་
བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཟག་པ་མ

【汉语翻译】
因为次第产生，所以是大乐。所谓“归敬于彼”是指缘于智慧之身。所谓金刚念诵等如前一样，也是隐藏之义。一切有情是成为所有世间之基础的七万二千根脉，因为是从那些根脉中降下的缘故。一切心之自性是菩提心，因为其本身是一切界之主，所以是怙主。因为与一切相同，所以是具光彩。两种相好完全结合，因为大乐明显，所以是大乐。所谓“归敬于彼”是指认识到与金刚持无二无别，所谓金刚念诵等如前一样，也是隐藏之义。一切有情是一百六十种离贪等之自性，那些也安住于能周遍之性中，所以是一切有情之自性。怙主是远离月亮、太阳和界限之三种显现。所谓具光彩是指以水波纹等五种相好庄严。所谓大乐是无分别之智慧，是真实之边的自性。所谓“归敬于彼”是指随行于彼之自性之后。所谓金刚念诵等如前一样，是究竟之义。同样，一切是世俗谛，因为那是显现为各种各样的缘故。有情是胜义谛，因为是有事物的如实性之缘故。世俗谛和胜义谛二者是一切有情，那是幻化相似的智慧之身和光明。彼清净之清净是任何自性所具有的，那就是一切有情之自性。所谓怙主是指直至无数劫的时间里，十地自在菩萨们所亲近的，圆满受用身是因为以不坏的常恒而安住的缘故。具有一切殊胜之相的功德，就称之为具光彩。安住在极其美丽的七宝自性的各种佛土所扩展的遍布十方的宫殿中，无漏

【英语翻译】
Because it arises in stages, it is great bliss. The so-called "obeisance to that" refers to focusing on the wisdom body. The so-called Vajra recitation and so on are the same as before, and also have the meaning of concealment. All sentient beings are the seventy-two thousand root veins that form the basis of all worldly beings, because they descend from those root veins. The nature of all minds is Bodhicitta, because it itself is the lord of all realms, so it is the protector. Because it is the same as everything, it is glorious. The two marks are perfectly combined, and because great bliss is clear, it is great bliss. The so-called "obeisance to that" refers to recognizing that it is inseparable from Vajradhara, and the so-called Vajra recitation and so on are the same as before, and also have the meaning of concealment. All sentient beings are the nature of one hundred and sixty kinds of detachment from desire, etc., and those also abide in the nature of being able to pervade, so it is the nature of all sentient beings. The protector is free from the three appearances of the moon, the sun, and the boundary. The so-called glorious means adorned with five marks such as ripples. The so-called great bliss is non-discriminating wisdom, which is the nature of the true edge. The so-called "obeisance to that" refers to following after its nature. The so-called Vajra recitation and so on are the same as before, and are the ultimate meaning. Similarly, everything is the conventional truth, because it appears in various ways. Sentient beings are the ultimate truth, because it is the suchness of existing things. The two truths, conventional and ultimate, are all sentient beings, which are the illusory-like wisdom body and luminosity. The purity of that purity is what any nature has, and that is the nature of all sentient beings. The so-called protector refers to the fact that for countless kalpas, the Bodhisattvas who are masters of the ten bhumis have been close to it, and the Sambhogakaya abides with indestructible permanence. The merit of having all the excellent aspects is called glorious. Abiding in the palace that pervades the ten directions, which is expanded by the various Buddha lands of the nature of the extremely beautiful seven treasures, without leakage.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དཔེ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབ་པས་མཆོག་གི་དགའ་བ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་དེའི་རང་བཞིན་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་མེད་པ་གང་ཤེས་རབ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་རྒྱུད་གང་ལ་ཐ་མི་དང་པར་སོ་སོར་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྨྲས་པ། དོན་གྱི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་པ་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུད་འདི་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་བྱ་དག་ལ་ཀཽ་ཤི་ཀའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། འོ་ན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུན་ནི་རྒྱུད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་རྒྱུད་ཀྱིས་བར་མཆད་པའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །རྒྱུན་དེ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །བཞི་
དང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང༌། །འདུ་བ་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་བར་གྱི་ཚིག་ཕྱི་བར་གྱུར་པའི་གཞི་མཐུན་པའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་ངག་གིས་མ་ལུས་པའི་རི

【汉语翻译】
为了将无与伦比的妙法甘露雨降于诸佛和菩萨，并赐予至上的喜乐，即大乐。所谓“皈敬彼”，乃是忆念佛陀，专注于其功德之聚，如实地思念其自性。将宣说金刚念诵之次第。如前所述，此乃最究竟之义。所谓瑜伽续，是因为：方法与智慧平等融入，即名为瑜伽。何为无自性，即是智慧。方法即是事物的体性。如是宣说，故智慧与方法之自性即是空性与慈悲，以此近似表示金刚与莲花，于何续中分别显示彼等之差别，即是瑜伽续，如吉祥密集金刚等。若果真如此，那么《真实摄》等如何能有瑜伽续之名呢？答曰：从意义的差别方面来说。因为彼等是于空性上显示瑜伽之名。如是说：唯于智慧融入，即名为瑜伽。因为此等出现之故。因此，即使言说相似，此续乃是特殊的瑜伽续，犹如对帝释天和不吉祥之鸟等也说 कौशिका (kauśika)。那么，所谓续是什么呢？相续即是续。从大金刚持处，通过续所间隔的口诀之门而进入，即是续。其又有三种，即因之续、果之续和方便之续。其中，因之续是无始无终的法界。果之续是大金刚持之坛城显现。方便之续是二次第之支分。如是说：续即是相续，相续亦有三种，四与如是自性，以及无合之果。因为此等出现之故。瑜伽为主的续即是瑜伽续，中间的词语成为后面的基础。如是，以最初的言语，无余的

【英语翻译】
In order to shower the peerless nectar of Dharma upon all Buddhas and Bodhisattvas, and to bestow the supreme joy, which is great bliss. The so-called "obeisance to that" is to remember the Buddha, focus on the collection of his virtues, and truly contemplate his nature. The order of Vajra recitation will be explained. As before, this is the ultimate meaning. The so-called Yoga Tantra is because: method and wisdom are equally integrated, which is called yoga. What is without self-nature is wisdom. Method is the nature of things. As it is said, the nature of wisdom and method is emptiness and compassion, which approximately represent Vajra and Lotus. In which tantra are their differences shown separately, that is the Yoga Tantra, such as the glorious Guhyasamaja and others. If that is the case, how can the Compendium of Reality and others have the name of Yoga Tantra? The answer is: from the aspect of the difference in meaning. Because they show the name of yoga on emptiness. As it is said: only integrated into wisdom, it is called yoga. Because these appear. Therefore, even if the speech is similar, this tantra is a special Yoga Tantra, just like the word कौशिका (kauśika) is also used for Indra and inauspicious birds. So, what is the so-called Tantra? Continuity is Tantra. From the great Vajradhara, entering through the door of oral instructions separated by the Tantra is Tantra. It also has three types, namely the Tantra of cause, the Tantra of effect, and the Tantra of means. Among them, the Tantra of cause is the Dharmadhatu without beginning and end. The Tantra of effect is the manifestation of the mandala of the great Vajradhara. The Tantra of means is the branches of the two stages. As it is said: Tantra is said to be continuity, and continuity also has three types, four and such nature, and the fruit of non-combination. Because these appear. The Tantra that is mainly yoga is the Yoga Tantra, the middle words become the basis for the later ones. Thus, with the first words, without remainder.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ལྔ་པོའི་དོན་བསྟན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་རིམ་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གོ་རིམས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྒྲས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བྱེད་བ་འདི་ཐབས་ཏེ། འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐབས་འདི་ཉིང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདོད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ལྷག་མའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མ་བསྒོམས་པ་དང༌། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལུས་རྣམ་བར་དབེན་པ་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་སམ་ཞེ་ན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐ་མ་ལ་པའི་ལུས་པོ་སྤང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་ཡང་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟོ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་བཟུང་བ་དང༌། བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གདན་གྱི་དབྱེ་བ་དང༌། སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབྱེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབྱེ་བའོ། །ཀུན་བསྡུས་ན་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་དབྱ

【汉语翻译】
在解释了五种次第的意义之后，为了瑜伽士们依靠这些次第的意义进行修习，从而讲述次第的顺序。经中说： “善住生起次第者，欲求圆满次第者，此法圆满佛所说，如声次第之次第。” 这样说，直到第五次第之间所做的这些都是方法。为了成就果位，这种特殊的方法是佛陀所说的。对谁说的呢？“欲求圆满次第者”，就是说，那些想要自然成就的次第，即圆满次第和金刚念诵等等的人。想要这些，就是想要圆满次第，也就是想要无上的真如。为了他们的利益，这是未尽之语。如果有人问：这是对那些没有修习生起次第，以及没有获得以百种姓的差别为因的清净之身的瑜伽士说的吗？为了说明并非如此，经中说：“善住生起次第者”。生起次第，就是通过月亮和金刚等次第，为了舍弃最后的粗糙之身，而圆满了金刚持等本尊之身。这又有三种：第一是结合，以及胜乐轮王，和事业轮王。其中，第一结合又有四种：瑜伽，随瑜伽，极瑜伽，大瑜伽。其中，瑜伽有十种：占据特殊的处所，驱逐邪魔，修习空性，以智慧加持，观想宫殿，特别喜好的坛城，胜义谛坛城，座位的差别，中阴身的清净，以及修习法界的真如。随瑜伽有两种：誓言萨埵和智慧萨埵的差别。极瑜伽有三种：加持蕴、界、处的差别。大瑜伽有三种：加持身、语、意的差别。总而言之，第一结合的差别

【英语翻译】
After explaining the meaning of the five stages, in order to explain the order for those yogis who should meditate on the meaning of these stages, it is said in the scripture: "Those who dwell well in the generation stage, those who desire the perfection stage, this method is spoken by the perfect Buddha, like the order of sounds." It is said that up to the fifth stage, all these are methods. This special method for achieving the fruit is spoken by the Buddha. To whom is it spoken? "Those who desire the perfection stage," that is, those who want the naturally accomplished stages, such as the perfection stage and Vajra recitation, etc. Wanting these is wanting the perfection stage, which is wanting the unsurpassed Suchness. For their benefit, this is the remaining word. If someone asks: Is this spoken to those yogis who have not meditated on the generation stage, and have not obtained the pure body caused by the differences of the hundred families? In order to explain that it is not so, it is said in the scripture: "Those who dwell well in the generation stage." The generation stage is the completion of the deity body of Vajradhara, etc., through the stages of the moon and Vajra, etc., in order to abandon the final coarse body. This has three aspects: first, union, as well as the Supreme Mandala King, and the Karma King. Among them, the first union has four aspects: Yoga, Anu-yoga, Ati-yoga, and Maha-yoga. Among them, Yoga has ten aspects: occupying a special place, expelling obstacles, meditating on emptiness, blessing with wisdom, visualizing the palace, the particularly cherished mandala, the ultimate truth mandala, the difference of seats, the purification of the intermediate state, and meditating on the Suchness of the Dharmadhatu. Anu-yoga has two aspects: the difference between Samaya-sattva and Jnana-sattva. Ati-yoga has three aspects: the difference of blessing the aggregates, elements, and sense bases. Maha-yoga has three aspects: the difference of blessing body, speech, and mind. In short, the difference of the first union

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་འདུས་བྱ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་དང༌། པདྨའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། བྱ་བ་བྱས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང༌། ལྷ་མོས་བསྐུལ་བ་དང༌། སླར་ཡང་ལྡང་བ་དང༌། ལངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བསྟོད་པ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་བསྡུས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་དབྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རེ་རེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཁམས་བཞི་ནི་རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་ཉི་ཤུའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་བཅུ་པོ་ཡང་རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་ལྔ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྣང་བས་རིགས་པ་རྒྱའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་གང་ཞིག་གིས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཀུར་སྟི་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། གང་ཞིག་གྲང་བ་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ཞིག་ལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། གང་ཞིག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞི་བ་
ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་ཞིག་བཤད་གཅི་ཉུང་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པས་གཡོ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་བ་སྟེ། གང་ཞིག་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་གཟུང་བ་དང་སྒོམ་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་ཆུང་བ་དང༌། ཐོས་པ་ཆུང་བ་དེ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པའི་གང་ཟ

【汉语翻译】
是十八种。 曼荼罗之王殊胜的差别有八种，即手印的差别，以及手印的集合，金刚和莲花平等进入，所有如来都完全安住，莲花中誓言的曼荼罗开展，外面的开展，不退转的灌顶和印封。 事业之王殊胜的有十二种，即微细瑜伽，念诵仪轨，作业已成化为光，天女劝请，再次起身，起身之后赞叹五如来，令其满足的仪轨，内在自性的火供仪轨，曼荼罗的轮涅槃，供养先行的朵玛仪轨，请其返回的仪轨。 如此总集，生起次第的差别是三十八种。 其后以百种姓的差别，此身完全寂静，五蕴各自是五如来的自性，所以是二十五种。 四界各自以五种差别是二十种。 十根和十境也是各自以五种差别是五十种。 如此，以明镜等五种智慧显现，是种姓广大的差别。 安住于如此的生起次第，就是所谓的生起次第到达彼岸之义。 因此，无论是谁，不间断地以寻思的瑜伽士，伴随着恭敬而修习，无论是谁，不被寒冷和炎热等世间的违逆之法所损害，无论是谁，三面六臂的本尊形象显现，无论是谁，对于各种寂静等事业之集合具有能力，无论是谁，言语少，具有慈悲心，无论是谁，不被世间行境所动摇，这些人是善安住于生起次第者。 无论是谁，被贪欲等烦恼之蛇所抓住，并且仅仅依赖于禅修，具有瑜伽士的傲慢，小心眼，少闻，这些人不是，如此理解。 善安住于生起次第的补特伽罗。

【英语翻译】
There are eighteen types. The supreme difference of the King of Mandalas is eightfold, namely the difference of hand seals, the collection of hand seals, the equal entry of Vajra and Padma, the complete dwelling of all Tathagatas, the unfolding of the Samaya Mandala within the lotus, the unfolding outside, the irreversible empowerment, and the sealing. The supreme King of Action is twelvefold, namely subtle yoga, the ritual of recitation, the dissolving of accomplished actions into light, the urging of goddesses, rising again, praising the five Tathagatas after rising, the ritual of satisfying them, the ritual of inner self-Homa, the gathering of the Mandala wheel, the Torma ritual preceded by offerings, and the ritual of requesting their return. Thus, in summary, the distinctions of the generation stage are thirty-eight. Following that, with the distinctions of the hundred families, this body is completely isolated, the five aggregates are each the nature of the five Tathagatas, so there are twenty-five. The four elements, each with five distinctions, make twenty. The ten faculties and ten objects also each with five distinctions make fifty. Thus, the five wisdoms, such as the mirror, appear, which is the distinction of the vast family. To abide in such a generation stage is the meaning of what is called "having gone beyond the generation stage." Therefore, whoever constantly meditates with contemplative yoga, accompanied by respect, whoever is not harmed by worldly opposing phenomena such as cold and heat, whoever has the form of a deity with three faces and six arms manifest, whoever has the ability for various collections of peaceful and other actions, whoever speaks little, is compassionate, whoever cannot be shaken by worldly conduct, these are those who abide well in the generation stage. Whoever is seized by the serpent of afflictions such as attachment, and relies only on meditation, is full of yogic pride, is small-minded, and has little learning, these are not, so understand. The person who abides well in the generation stage.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གང་གི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐབས་འདི་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐས་ཀྱི་རིམ་པས་སྐྱེས་པ་འཛེག་ན། དེའི་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་བཞིའི་སྐས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་བཟོ་བཀག་པའི་དོན་དུའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པའོ། །ད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རླུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་དབྱེ་བ་རྣམས་པས་ན་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བསམས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་བ་སྟེ། །ལྔ་ཡིས་བདག་ཉིད་བཅུ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཆེན་པོའི་མཆོག་གྱུར་ཡིན་པས་དེ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷ་མོའོ། །འོན་རླུང་དེ་ཕྱིའི་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་མི་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་ཚིམ་པར་གྱུར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་བའི་མིང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ལས་ཀུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། བསྐུམ་པ་དང༌། བརྐྱང་བ་དང༌། འཕྱོ་བ་དང༌། མན་ན་པ་དང༌། འཛེག་པ་དང༌། ཐུར་དུ་འགྲོ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌།
གནས་པ་དང༌། མདོར་བསྡུས་པས་གནས་པ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་འོད་ལ་བསྟན་པ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀུན་ནི་ཞིབ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྡང་བ་དང༌། གསོད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་བྱེད་པས་ན་ལས་ཀུན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅིའང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། །རལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རླུང་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
在任何情况下，当一个人想要圆满次第时，世尊会对他们说这种方法。那是什么样的呢？ 就像阶梯一样。 也就是说，当一个人通过阶梯攀登时，就像到达非常高的宫殿顶端一样，通过金刚念诵等四种方法的阶梯，将获得一切中最殊胜的俱生位。 这就像先前圆满佛陀的教言一样，是为了阻止自创。 这是非密意的解释。 现在，为了说明风的真如、咒语的真如，以及作为金刚念诵所依的风的自性和分类，因此说： 众生的命根，名为风，能成办一切。 这是识的坐骑，五种自性，也是十种。 这样说。 那么，所谓的风，是成为大种之首的风，是风的真如等的所依，这是语自在天女。 那么，这个风是外在的还是内在的呢？ 所谓的“众生的命根”，是指成为六道众生，以及有色和无色众生的命根，是命的自性。 如果它们因此而满足，那么它们就获得了运动的名称，否则就不是。 同样，所谓的一切业的成办者，是指行走、到来、收缩、伸展、漂浮、曼那、攀登、向下行走等等，以及出生、进入、安住，简而言之，是安住、坐、睡和行走等的成办者。 这是在有意义的成就自性之光中显示的，因为是一切业。 同样，一切业是指寂静、自在、显现、驱逐、极度憎恨和杀戮，因为它们成办这些，所以是一切业的成办者。 还有，无论“呀”的意义是什么，想要成就的人，都应该通过“惹”等三种来进入行走的意义。 这将在下面解释。 那么，这个风与识是相同还是不同呢？ 所谓“这是识的坐骑”，

【英语翻译】
In whatever circumstances, when one desires the completion stage, the Blessed One will speak this method to them. What is it like? It is said to be like a ladder. That is to say, when one ascends by means of a ladder, just as one reaches the top of a very high palace, so too, through the ladder of the four methods such as vajra recitation, one will attain the supreme state of union of all. This is like the previous words of the complete Buddha, in order to prevent self-fabrication. This is a non-intentional explanation. Now, in order to explain the suchness of wind, the suchness of mantra, and the nature and classifications of the wind that serves as the basis for vajra recitation, it is said: The life force of sentient beings, called wind, accomplishes all. This is the mount of consciousness, fivefold in nature, and also tenfold. Thus it is said. So, the so-called wind, being the chief of the great elements, is the basis for the suchness of wind and so forth, this is the goddess of speech. Now, is that wind external or not? The so-called "life force of sentient beings," refers to being the life force of the six classes of beings, and of beings with and without form, it is the nature of life. If they are satisfied by this, then they obtain the name of movement, otherwise not. Likewise, the so-called accomplisher of all actions, refers to walking, coming, contracting, stretching, floating, manna, climbing, going downwards and so forth, and arising, entering, abiding, in short, being the accomplisher of abiding, sitting, sleeping and walking etc. This is shown in the light of the nature of meaningful accomplishment, because it is all actions. Likewise, all actions refer to pacifying, power, manifestation, expulsion, extreme hatred and killing, because they accomplish these, therefore it is the accomplisher of all actions. Also, whatever the meaning of "ya" may be, one who desires accomplishment should enter into the meaning of walking through the three, such as "ra". This will be explained below. Now, is that wind the same as or different from consciousness? The so-called "this is the mount of consciousness,"

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་རླུང་འདི་ཉིད་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་དྲུག་གི་བཞོན་པ་ནི་བཞིར་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དེ་ལ་ཞོན་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེས་བསྐུལ་བལ་རག་ལུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེས་ནི་ལོང་བ་བཞིན་དུ་ཅི་ཡང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འཕྱེ་བོ་དང་ལོང་བ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྟ་དང་རྟ་པ་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་འབྲེལ་ན་ཡུལ་བཟུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་སྟེ། ཤིང་དང་ཤུན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནོ།། །།དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་པ་དང་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་རླུང་བཅུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་དང་པོ་ཕྱུང་པོ་ལྔའི་རླུང་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྲོག་ག་རླུང་ནི་སྙིང་གར་གནས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ནི་བཤད་སྒོ་ལ་གནས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་རླུང་ནི་མགྲིན་པར་གནས་པ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲོག་ནི་ནག་པོ་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་ནི་སེར་པོ་དང༌། གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དམར་པོ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ལྗང་གུ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཀུནད་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གོ །ཆུ་དང་ནམ་མཁའ་མེ་དང་ནི། །རླུ

【汉语翻译】
总而言之，风是这进入六种识的乘骑，成了四种。因为识乘坐它，从眼等六根的门，完全享用色等六境。又是由于识依赖于它所驱动，否则它会像瞎子一样什么也看不见。因此，就像跛子和瞎子一样，如果这些有联系，就能成就事情。这将会这样解释：就像马和骑手走在路上，完成特殊的任务一样。如果风和识相联系，就会具有抓住对象的能力。这些具有它的自性的特征的联系，就像树和树皮一样。仅此就显示了风的特征。

为了显示它的分类，说了“具有五种自性”。也就是五种，即命和作，下行，与火相等，上行和遍行的分类。其中十种风是从名为《金刚口》的大瑜伽续中说的。其中首先要说的是五种根本风的处所的分类和作用的分类。其中，命风位于心间，是如来不动佛的自性。下行风位于肛门，是宝生佛的自性。上行风位于喉咙，是无量光佛的自性。与火相等之风位于脐间，是不空成就佛的自性。遍行风位于所有肢节的关节处，是毗卢遮那佛的自性。这些应依次理解为识，受，想，行，色蕴的自性。命是黑色，下行是黄色，上行是红色，与火相等是绿色，遍行像蓝色。那是它们的颜色。水和天空火和，风

【英语翻译】
In short, wind is the vehicle that enters the six consciousnesses, becoming four. Because consciousness rides on it, it fully enjoys the six objects such as form through the gates of the six senses such as the eye. Also, because consciousness relies on being driven by it, otherwise it would not see anything like a blind person. Therefore, just like a cripple and a blind person, if these are connected, things can be accomplished. This will be explained as follows: just as a horse and a rider walk on the road, completing a special task. If wind and consciousness are connected, they will have the ability to grasp objects. These have the connection of the characteristics of its own nature, like a tree and its bark. This alone shows the characteristics of wind.

In order to show its classification, it is said to be "having five natures." That is, five types, namely the classification of life and action, downward moving, equal to fire, upward moving, and pervasive. Among them, the ten winds are spoken of in the great yoga tantra called "Vajra Mouth." Among them, first, the classification of the location and the classification of the function of the five root winds should be explained. Among them, the life wind is located in the heart, and is the nature of the Tathagata Akshobhya. The downward moving wind is located in the anus, and is the nature of Ratnasambhava. The upward moving wind is located in the throat, and is the nature of Amitabha. The wind equal to fire is located in the navel, and is the nature of Amoghasiddhi. The pervasive wind is located in the joints of all limbs, and is the nature of Vairochana. These should be understood in order as the nature of consciousness, feeling, perception, formation, and form aggregate. Life is black, downward moving is yellow, upward moving is red, equal to fire is green, and pervasive is like blue. That is their color. Water and sky, fire and wind,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་དེ་བཞིན་ས་དག་སྟེ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་སྟེ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་རྩོལ་བའི་ཕྱིར། །དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་སྐུད་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན། །རླུང་དང་དེ་བཞིན་བཤད་གཅི་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཐུར་དུ་ལེས་བྱེད་ཐུར་སེལ་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཚོན་བྱ་བ། །བཟའ་བ་དང་ནི་བཅའ་བ་དང༌། །ལྷག་མ་བཏུང་བ་འཇིབ་པ་དང༌། །གང་ཞིག་མཉམ་པོར་འདྲེན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མེ་དང་མཉམ་པར་བཤད། །གྱེན་དུ་འགྲོ་ཕྱིར་སྡུད་ཕྱིར་དང༌། །བཟའ་བ་འཇིགས་སོགས་བཟའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱོར་བས། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཞེས་བྱ། །ཁྱབ་པ་དང་ནི་འཛིན་པ་དང༌། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་སོགས། །ཚིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱབ་བྱེད་ཞེས་བྱ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲོག་གི་རླུང་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བསྟན་ཏོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ་།སྔར་བཤད་པའི་ཕུང་པོའི་རླུང་ལྔ་དང༌། དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞན་ཉེ་བའི་རླུང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བའི་རླུང་ལྔ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་གཟུགས་གཟུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་སྒྲ་གཟུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་སྣའི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་དྲི་གཟུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་རོ་འཛིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་རེག་པ་གཟུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་ཉེ་བའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །རླུང་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་བཤད་པས་གས

【汉语翻译】
我和那样的地清净，
命等自性诸法性，
具慧之人应了知。
这说的是四大种的清净相，寂静和增长，
以及权力和胜行，
一切事业皆已说，
命等依次而排列。
这是事业的差别。
现在要解说这些的作用：
为了行走和勤作，
以诸根之门的线索，
凡是恒常行走的，
名为命的已经解说。
风和大小便，
以及菩提心等，
向下作用和排除向下，
瑜伽士应以此为标志。
饮食和嚼食，
剩余的饮用和吮吸，
凡是平等引导的，
这被说成与火相等。
为了向上行和摄集，
为了饮食恐怖等饮食，
那是与智慧结合，
名为向上行的事业。
遍布和执持，
行走和到来等等，
为了遍布一切关节，
名为遍行已经解说。
那是显示那些的作用。
这样以处所和作用的差别，仅仅命气就显示为五种。
为了再次解说那本身为十种，所以说了“也是十种”。
也就是先前所说的蕴之五气，以及依于诸根的另外近边的五气。
近边的五气是：上行气，遍行气，正行气，胜行气，以及决定行气。
其中，上行气位于眼根，作用是取色。
遍行气位于耳根，作用是取声。
正行气位于鼻根，作用是取香。
胜行气位于舌根，作用是取味。
决定行气位于身根，作用是取触，这是显示近边诸气的处所和作用的差别。
这十种气，是以吉祥密集金刚的解释续的意旨，在名为“意旨的教证”中，以意旨的解释而说的。

【英语翻译】
I and suchness, the ground are pure,
The nature of life and other phenomena,
Should be known by those with intelligence.
This speaks of the purity of the four great elements,
Pacifying and increasing,
As well as power and manifest conduct,
All actions are shown,
Life and others are arranged in order.
This is the differentiation of actions.
Now, let's explain these functions:
For the sake of going and striving,
With the thread of the sense doors,
Whatever constantly goes,
Is explained as what is called 'life'.
Wind and likewise excrement and urine,
As well as bodhicitta and so on,
Acting downwards and eliminating downwards,
The yogi should mark this.
Eating and chewing,
Remaining drinking and sucking,
Whatever equally leads,
That is said to be equal to fire.
For the sake of going upwards and gathering,
For the sake of eating fear and other foods,
That is combined with wisdom,
Called the action of going upwards.
Pervading and holding,
Going and coming, and so on,
For the sake of pervading all joints,
Pervading action has been explained.
That is showing the actions of those.
Thus, with the differentiation of place and action, the single life-wind is shown as five kinds.
In order to explain that itself as ten kinds again, it is said, "It is also ten kinds."
That is, the five winds of the aggregates previously explained, and the other five nearby winds that rely on the senses.
The five nearby winds are: the upward-moving wind, the pervasive-moving wind, the correct-moving wind, the excellent-moving wind, and the definite-moving wind.
Among them, the upward-moving wind resides in the eye sense, and its function is to grasp form.
The pervasive-moving wind resides in the ear sense, and its function is to grasp sound.
The correct-moving wind resides in the nose sense, and its function is to grasp smell.
The excellent-moving wind resides in the tongue sense, and its function is to grasp taste.
The definite-moving wind resides in the body sense, and its function is to grasp touch, which shows the differentiation of the place and action of the nearby winds.
These ten winds are spoken of in the "Explanatory Tantra of the Glorious Guhyasamaja," in the "Teaching of Intent," through the explanation of intent.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མེད་མཉམ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས། །གླང་པོ་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་རྒྱལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་རླུང་འདི་རྣམས་གསུངས་ཧེ། ཀོཊ་ཁྱ་དང་ཀོ་ཊ་བཱ། །ཀོ་ཊ་ཀོ་ཊ་པོ་ཀོ་ར་ཐཱིར། །ཀོ་ལ་ཁྱད་དང་ཀོ་ལ་ཝ། །ཀོ་ལ་ཀོ་ལ་ཝ་ཀོ་ལིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གསུངས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། དབྱེ་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། རིམ་པ་ལྔ་པོའི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་རྟོགས་ནས་I། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་སློབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སློབ་པ་སྟེ། དེ་ནས་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་གོ་རིམས་ཡིན་ཏེ་གོ་རིམས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོམས་པ་
མ་ཡིན་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དེ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་སྔར་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ལ་སློབ་པ་ནི་སློབ་པ་ནི་སློབ་པ་པའི་དུས་ཙམ་པའོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཐུག་ལེ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་ཁོ་ན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཟུགས་མེད་པའི་རླུང་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ན་ཡང་འགལ་བ་མེད་པའོ། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་རླུང་དེས་སོ་སོར་བརྡབས་ན་སླར་ཡང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་མི་འགྱུར་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་མཐོང་བས་

【汉语翻译】
如是，命与勤奋无等同。 向上行与遍行如是。 象、龟、蚱蜢与， 天施与财王也。 如是等等，以及诸佛皆平等结合之续中也， 以非如其声之门而说此等风。 郭吒卡雅与郭吒瓦， 郭吒郭吒布郭惹梯尔。 郭拉卡雅与郭拉瓦， 郭拉郭拉瓦郭里尔。 如是说。 金刚口续中，彼等之名如其声而说，即如前所说一般。 如是，风之体性与， 差别等善为显示后， 为显示五次第之顺序，当显示金刚念诵之方便差别。 风之彼性次第者， 咒之彼性真实入， 悟解咒之生起后， 当学金刚念诵等。 如是说，其义是， 此处欲先学金刚念诵之瑜伽士，首先当学风之彼性， 之后，以到彼岸故，当串习咒之彼性。 彼亦有顺序，非无顺序。 是故，以咒之彼性先行为风之彼性串习
非也。 以风之彼性先行故，当串习咒之彼性。 何以故？风之彼性是咒之彼性之因，因亦是先行的，如是作意。 之后，学先前略说与， 之后将说之金刚念诵十一种，是学习是学习者之时而已。 彼之风之彼性是三种，至极微尘许，观想三种， 以大乐遍满之风唯一显现为彼之自性之故。 若问无色之风如何完全转为色性？答：以摄集于色蕴中故，虽说为具有色亦无相违。 若以墙壁等彼风个别冲击，则复又返回。 虽不以现量而显现，然以见差别之相故。

【英语翻译】
Thus, life and diligence are equal. Ascending and pervading are like that. Elephant, turtle, grasshopper, And the god-given and the wealthy king also. Like that and so on, and also in the tantra of uniting all Buddhas equally, These winds are spoken of through the door of not being exactly as they sound. Kota Khya and Kota Va, Kota Kota Po Kora Thira. Kola Khya and Kola Va, Kola Kola Va Kolira. Thus it is said. In the Vajra Face Tantra, the names of those are spoken of exactly as they sound, just as previously explained. Thus, having well explained the nature of the winds and the distinctions, In order to show the order of the five stages, the distinctions of the means of Vajra recitation should be shown. The suchness of wind is gradual, The suchness of mantra truly enters. Having realized the arising of mantra, Learn all the Vajra recitations. Thus it is said, its meaning is, Here, the yogi who wishes to learn Vajra recitation first, should first learn the suchness of wind, Then, having gone beyond that, should become accustomed to the suchness of mantra. There is also an order to that, it is not without order. Therefore, by the suchness of mantra going first, the suchness of wind is not accustomed to.
Because the suchness of wind goes first, one should become accustomed to the suchness of mantra. Why? Because the suchness of wind is the cause of the suchness of mantra, and that cause also goes first, so it is intended. Then, learning the eleven kinds of Vajra recitation, which were previously briefly explained and which will be explained later, is only the time of learning, the learner. The suchness of wind is threefold, contemplating three kinds down to the size of the finest particle, Because only the wind completely filled with great bliss appears as its nature. If one asks, how does formless wind completely transform into the nature of form? The answer is: Because it is gathered into the aggregate of form, there is no contradiction even if it is said to possess form. If that wind individually strikes walls and so on, it will return again. Although it does not appear manifestly, it is because the signs of distinction are seen.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །རྟགས་དེ་ཡང་ཤིང་དྲུང་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་དང་སྒྲ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། རླུང་སྔོན་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཐོང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིན་དུ་གྲང་བའི་རེག་པས་ཆུ་སྲ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྣ་རུ་སྒོམ་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱིས་སྙིང་གར་སྒོམ་པ་དང༌། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བའི་རིམ་པས་གཡས་སྐོར་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོས་སངས་རྒྱས་ལྔ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་
གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་སྦྲུལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པའོ། །མགོ་མེད་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་མེད་པ་སྟེ་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐའ་མེད་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པ་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་ག་མེད་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་ཡང་དང་པོར་སྤེལ་བ་ནི་ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྭ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། བར་དུ་སྤེལ་བ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་པུ་ཥྚིམ་ཀུ་རུ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཐ་མར་སྤེལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་ཝ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་སོ་སོར་བསྟན་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ཨོཾ་ཨཱ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ནི་དཔེར་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིག་པའི་སྔགས་ནི་དཔེར་ན། ཨ

【汉语翻译】
可以推测它具有形状。这个标志是因为树旁的鲜花等摇动和听到声音。其他学派也谈论它的颜色和形状，例如蓝色风和圆形风等。四大元素被认为是相互完全转化的，例如，极冷的触感使水变成固体。对于具有贪欲的人，观想菩提心的明点在金刚和莲花的尖端；对于具有嗔恨的人，观想在心脏；对于具有愚痴的人，观想在世俗鼻尖的顶端，以四个坛城显现的顺序，以右旋等方式观想光芒的明点，这是风的真如。然后应该熟悉咒语的真如，它有四种：咒语的意义、咒语的符号、咒语的收集和咒语的真如。其中，咒语的意义是通过五种礼拜等方式来表达五方佛，它们的意义是毗卢遮那佛等。咒语的符号是多种多样的，应该从金刚顶经中了解。其中，暂时有四种，如蛇等。蛇是具有礼拜和索哈的。无头是没有礼拜，但具有索哈。无尾是没有索哈，但具有礼拜。两者都没有的是既没有礼拜也没有索哈。此外，首先添加的是：嗡 德瓦达塔 娑 善寂 咕噜 达热 嘟达热 嘟热 娑哈。中间添加的是：嗡 达热 嘟热 嘟达热 德瓦达塔 娑 布什定 咕 布什定 咕噜 嘟热 娑哈。最后添加的是：嗡 达热 嘟达热 嘟热 德瓦达塔 娑 瓦辛 咕噜 娑哈。心咒是通过陈述的方式，世尊分别展示了意义，例如：嗡 班匝 德热 嘎 阿 吽 娑哈。近心咒是以一种方式陈述，例如：嗡 阿 邦 吽。心咒的激发，例如：嗡 阿 吽。明咒，例如：阿

【英语翻译】
It is inferred that it has a shape. That sign is because the flowers and so on near the trees shake and sounds are heard. Other schools also talk about its color and shape, such as blue wind and circular wind and so on. The great elements are seen as being completely transformed into each other, for example, the extremely cold touch turns water into a solid. For those with desire, meditate on the bindu of bodhicitta at the tip of the vajra and lotus; for those with hatred, meditate in the heart; for those with ignorance, meditate on the bindu of light rays at the tip of the mundane nose, in the order of the appearance of the four mandalas, with distinctions such as clockwise rotation, this is the suchness of wind. Then one should become familiar with the suchness of mantra, which has four aspects: the meaning of mantra, the symbol of mantra, the collection of mantra, and the suchness of mantra. Among these, the meaning of mantra is to express the five Buddhas through the five prostrations and so on, and their meanings are Vairochana and so on. The symbols of mantra are diverse and should be understood from the Vajrasekhara Sutra. Among these, for the time being, there are four kinds, such as snakes. A snake is one that has prostration and svaha. Headless is without prostration but has svaha. Endless is without svaha but has prostration. That which has neither is devoid of both prostration and svaha. Furthermore, adding at the beginning is: Om Devadatta Sva Shantim Kuru Tare Tuttare Ture Svaha. Adding in the middle is: Om Tare Ture Tuttare Devadatta Sva Pushtim Ku Pushtim Kuru Ture Svaha. Adding at the end is: Om Tare Tuttare Ture Devadatta Sva Vashim Kuru Svaha. The heart mantra is when the Bhagavan has shown the meanings separately through the way of stating, for example: Om Vajradhrka Ah Hum Svaha. The near heart mantra is when it is stated in one way, for example: Om Ah Bam Hum. The urging of the heart mantra, for example: Om Ah Hum. The knowledge mantra, for example: Ah

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །གཟུངས་སྔགས་ནི་ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝའྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ས་བོན་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ་དཔེར་ན། ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གོ་བཟློག་པའི་སྔགས་ནི་སྔགས་གཞན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དཔེར་ན། ཧཱ་སྭཱ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་གྲངས་མེད་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བཏུ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཁོ་ན་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་མད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ཙ་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ་ངག་གི་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་པའི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་མི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དག་
པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་མགྲིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེ་ནི་ག་ཡ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཊའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེ་ནི་རྣོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏའི་སྟེ་ཚན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པའི་སྡེ་ཚན་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་སྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་བསྲེག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྲེག་པའི་རྒྱུ་ནི་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་དང་པོ་བསྡུ་བ་ནི་ཡེ་གེ་དང་པོ་བརྒྱད་པ་ཁོ་ནས་སོ། །བརྒྱད་པོ་དེ་ཡང་ཨ་ག་མ་བཞི་པོ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། ཡི་གེ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ལ་བསྡུ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་འབྱུང

【汉语翻译】
嗡 达热 等，如第四品所说。陀罗尼咒如那嘛 萨曼达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 尼 等。种子字是生起本尊的因。自宗的字是如来、天女、菩萨、忿怒尊等名字的第一个字。念珠咒是业的集合之因，例如嗡 钦达 钦达 等。颠倒咒是其他咒语未成就的业的集合能成就，例如哈 梭哈 吽 阿 德日嘎 班杂 嗡 等。收集咒语是从寂静和猛厉等诸神的使者和使女等分类，无边如虚空般的无数咒语，所有那些收集是从阿礼和嘎礼而来。因为除此之外没有别的。薄伽梵母也是四十九个字的自性，是语言所有戏论之处的因。阿等组是不坏的自性。从中，虚空界的自性是嘎组，因为从清净虚空相同之喉咙产生。从中，风界的自性是擦组，因为那是嘎雅哇为主的缘故。从中，火界的自性是扎组，因为那是锐利的自性之故。从中，水界的自性是达组生起，因为那是令人满足之自性之故。从中，地界的自性是巴组生起，因为那是与水完全混合而坚硬之故。如是，以大种的自性，作为字集合之基础的是亚等组，因为是器世间的自性之故。器世间将被劫末之火焚烧，焚烧之因是热的字组。从中，收集第一个字只是从第一个字第八个字。那八个字也收集为阿嘎玛四个，那四个字也收集为嗡 阿 吽 三个字，如是产生。

【英语翻译】
Oṃ Tāre, etc., as said in the fourth chapter. The dhāraṇī mantra is like namaḥ samanta kāya vāk citta vajraṇi, etc. The seed syllable is the cause of generating the deity's form. The letters of one's own tradition are the first letters of the names of Tathāgatas, goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities. The rosary mantra is the cause of the collection of actions, for example, oṃ chinda chinda, etc. The reversed mantra accomplishes the collection of actions that other mantras have not accomplished, for example, hā svā hūṃ āḥ dhṛka vajra oṃ, etc. Collecting mantras is from the messengers and female messengers of peaceful and wrathful deities, etc., the infinite number of mantras like the sky, all those collections are from Āli and Kāli alone. Because there is nothing else besides that. The Blessed Mother is also the nature of forty-nine letters, the cause of the place of all verbal elaborations. The A-group, etc., is the indestructible nature. From that, the nature of the space element is the Ka-group, because it arises from the throat, which is the same as pure space. From that, the nature of the wind element is the Ca-group, because it is mainly supported by Gaya. From that, the nature of the fire element is the Ṭa-group, because it is of a sharp nature. From that, the nature of the water element is the Ta-group, because it is of a satisfying nature. From that, the nature of the earth element arises from the Pa-group, because it is hardened by being thoroughly mixed with water. Thus, the basis of the collection of letters by the nature of the great elements is the Ya-group, etc., because it is the nature of the container world. The container world will be burned by the fire of the end of the kalpa, and the cause of burning is the letter group of heat. From that, collecting the first letter is only from the eighth letter of the first letter. Those eight letters are also collected into the four A-ga-ma, and those four letters are also collected into the three letters Oṃ Āḥ Hūṃ, thus it arises.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་སྔགས་བཏུ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྲིད་ཡར་ལ་བྷ་ཧའི་བར། །ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་ན་ཛའི་མཐའ། །ད་དྷ་ཏ་མཐའ་མ་མཐར་བཅས། །དེ་དེའི་ཙ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མི་འཇིག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བརྗོད་བྱ་རྗོད་པའི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་པ། དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འཇིག་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ཇི་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའི་མན་ངག་གིས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡི་གེ་གསུམ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གསུམ་སྦྱར་བས་ལྟའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་རིམ་པས་ལུས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་
ཉིད་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པར་གྱུར་ཏེ། གསང་བའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལས་ཤུ་ཀྲའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཞིང་དབང་པོའི་སྒོ་རབ་ཏུ་སད་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་སྒོ་ནས་གཡས་དང་གཡོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱུང་སྟེ། འབད་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་ལ་སྔ་མའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤྱོད་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་རིམ་པས་བཟླས་པའི་གྲངས་ཉེ་བར་མཚོན་ལ། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱས་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྦྱང་བ་དང་སད་པ་དང་འབར་བའི་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནད་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་མཐའ་རུ་མི་

【汉语翻译】
是故，生起、进入和安住自性的三个字，被显示为咒语的精髓。如是说：乃至向上至བྷ་ཧ།，ཀ་ཁ་གྷ་至于ཛའི་。ད་དྷ་ཏ་至于尽头，连同最后的尽头。那三字是它的根本。因为有这样的说法。咒语的真实性是不朽的，那也是离言语和表达方式唯一的，无垢、无边、等同虚空、自性光明的真实性，即是如来藏，是胜义谛。如是说。同样，一切咒语皆从阿利和嘎利中生起，它们的真实性是从毁灭中生起的三字。因此，一切咒语皆是女性、男性和非二元性的自性，如实地通过获得的口诀进入三字，因此，三字是一切咒语的主宰。现在将要显示三字的作用，首先，结合三字可以生起观的身体。这三个字以生起、进入和安住的次第来保持身体。那
本身与阿利和嘎利一同，在双根平等进入之时，朝下，从秘密处的顶端显现为精液的形象，从而产生有情众生的界。那本身与一切有情众生的生命和努力一同向上，感官之门完全苏醒，从世俗的鼻孔之门，以右和左等次第取出，不费力地进行金刚念诵，并使用先前业的障碍。那本身以日夜的次第，近似地象征着念诵的次数，随着水等坛城的升起，依赖于白色等的颜色，从而进行一切寂静等事业。那本身以完全考察的文字形象，以语言念诵的特征进行念诵，依赖于外部颜色等事物，从而进行一切寂静等事业。那本身以净化、唤醒和燃烧的次第，完全净化外部的物质等，使瑜伽士无病。如是做了一切，最终不……

【英语翻译】
Therefore, the three letters of the nature of arising, entering, and abiding are shown to be the essence of mantras. As it is said: Up to bha and ha, ka kha gha to the end of ja. Da dha ta to the end, together with the final end. Those three letters are its root. Because there is such a saying. The reality of mantra is imperishable, and that is also the only one that is free from words and means of expression, immaculate, infinite, equal to space, the reality of self-luminous nature, that is the Tathagatagarbha, is the ultimate truth. As it is said. Similarly, all mantras arise from Ali and Kali, and their reality is the three letters that arise from destruction. Therefore, all mantras are the nature of female, male, and non-duality, and they enter the three letters through the oral instructions obtained as they are, therefore, the three letters are the masters of all mantras. Now the function of the three letters will be shown, first of all, combining the three letters can generate the body of view. These three letters maintain the body in the order of arising, entering, and abiding. That
itself, together with Ali and Kali, when the two roots enter equally, it turns downwards, and from the tip of the secret place it appears as the image of semen, thereby producing the realm of sentient beings. That itself, together with the life and effort of all sentient beings, goes upwards, the sense gates are fully awakened, and from the gate of the mundane nostrils, it is taken out in the order of right and left, etc., effortlessly performing vajra recitation, and using the obscurations of previous karma. That itself, in the order of day and night, approximately symbolizes the number of recitations, and with the rising of mandalas such as water, it relies on colors such as white, thereby performing all peaceful activities, etc. That itself, in the form of fully examined letters, recites with the characteristic of verbal recitation, and relies on external things such as colors, thereby performing all peaceful activities, etc. That itself, in the order of purification, awakening, and burning, completely purifies external substances, etc., and makes the yogi free from disease. Having done all that, in the end, not...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། སླར་ཡང་ཐ་མལ་པའི་ལུས་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་རྟོགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཡང་དག་མཐའ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཡང་དག་མཐའ་ལས་ལ་དས་ནས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །སླར་ཞིང་གང་ལ་འང་མི་སློབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་མཐར་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སེམས་ལ་དམིགས་པས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་བར་འགྱུར་
རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་པ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བྱས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། དེ་ནས་རིམ་པས་གཉིས་པས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་སྟེ། ཐབས་གཉིས་པོས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་འོག་ནས་གསལ་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཐབས་གཉིས་པོ་དེ་མེད་ན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་མཚོན་པར་མི་ནུས་ཏེ། གཟུགས་དང་པོ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སེམས་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བླ་མས་དེའི་རང་བཞིན་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མའི་ཚིག་གསན་ནས། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲིས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོའི་ཚད་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ཡང་

【汉语翻译】
进入坏灭，再次依靠平凡的身体，像那样做一切，那就是，真言的真如真实进入（sngags kyi de nyid yang dag 'jug，mantra-tattvādhyāropa，曼怛罗-答特瓦提阿罗巴，真言真实安置）的意义。从了悟真言的生起次第之后，对于真言的真如到达彼岸而毫无怀疑地了知，称为金刚念诵，是语言的意义。现在为了开示第二次第等的次第，金刚念诵后瑜伽士，将获得心的专注。安住于如幻三摩地，真实边际完全清净。从真实边际起修习，将获得无二智慧。安住于双运三摩地，不再于任何刹土中学习。如是说。其意义是这样的：安住于金刚念诵，即安住于无精念诵的尽头，安住于光明自性，以心的专注，瑜伽士将获得心的完全清净。
因为瑜伽士首先以生起次第使身体完全寂静，以金刚念诵的次第使语言完全寂静，然后依次以第二次第获得心的完全寂静。那也是先前开示的真言次第和手印次第，以两种方便获得，不是以其他方式。那两种方便也将在下面的次第中清楚地阐述。心的自性如果没有那两种方便，就无法表示心的自性，因为没有最初的形色等。圣天尊者也曾这样说过：心的自性是不可表示的。因为没有形色、形状和分别等，那样的心之自性不是了知差别，更何况是它的完全清净？因此，祈请世尊金刚上师为我讲述它的自性。然后，上师听了弟子的请求，大智慧者说：好啊好啊！你向我询问的心的自性，我将遵循经部和续部的教义为你详细阐述，首先讲述《楞伽经》的量，还有

【英语翻译】
Entering destruction, again relying on an ordinary body, doing everything in that way, that is, the meaning of truly entering the reality of mantra (sngags kyi de nyid yang dag 'jug, mantra-tattvādhyāropa, 曼怛罗-答特瓦提阿罗巴, mantra-tattva placement). After realizing the generation stage of mantra, knowing without doubt that the reality of mantra has reached the other shore, it is called Vajra recitation, which is the meaning of speech. Now, in order to show the order of the second stage and so on, after Vajra recitation, the yogi will obtain concentration of mind. Abiding in the illusory-like samadhi, the true limit is completely purified. By practicing from the true limit, one will obtain non-dual wisdom. Abiding in the union samadhi, one will no longer learn in any field. Thus it is said. Its meaning is this: abiding in Vajra recitation, that is, abiding at the end of neuter recitation, abiding in the nature of luminosity, with concentration of mind, the yogi will obtain complete purification of mind.
Because the yogi first makes the body completely solitary with the generation stage, makes the speech completely solitary with the stage of Vajra recitation, and then successively obtains complete solitude of mind with the second stage. That is also the mantra stage and mudra stage previously taught, obtained by two means, not by other means. Those two means will also be clearly explained in the following stages. The nature of mind, if there are not those two means, the nature of mind cannot be expressed, because there is no initial form, color, etc. The noble Deva also said this: the nature of mind is not to be expressed. Because there is no form, color, shape, and distinction, etc., that nature of mind is not knowing the difference, let alone its complete purification? Therefore, I beseech the Blessed One Vajra Guru to tell me its nature. Then, the Guru heard the disciple's request, and the great wise one said: Good, good! The nature of mind that you asked me, I will follow the teachings of the Sutra and Tantra to explain it to you in detail, first telling the measure of the Lankavatara Sutra, and also

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་རྣམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོང་སུ་ཤེས་པ་འདོད་ན་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྒྱུར་གྱུར་པ། དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་མཐོ་རིས་དང༌། ཐར་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མུན་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཁམས་གསུམ་པའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
གསུམ་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་སྐྱོང་པས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་བཟང་པོ་སྐྱོང་གང་ཞིག་རྫུ་འཕྲུལ་འདི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། གང་ཞིག་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཉིད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཉིད་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ནི་དྲི་ངན་མི་གཙང་བ་དང༌། དྲི་བཟང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་ན་ཡང༌། དེ་ལ་ཡང་དྲི་ངན་པ་དང་དྲི་བཟང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཡང་མི་གཙང་བ་དང་ཕག་གི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་རུ་སྐྱེ་བ་ལེན་ན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗེད་ནས་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ནོར་ནི་འཕྲོག་པའི་རྐུན་མ་ཀུན་ལ་བདག་མི་འཇིགས། །དེ་རྣམས་ནོར་ནི་འཕྲོགས་ཏེ་དེ་ཡང་བདག་ལ་མེད། །ཡིད་ལ་དགེ་བའི་ནོར་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསགས། །རང་བཞིན་ལས་བྱུང་རྟོག་པས་ཅིག་ཅར་དེ་འཕ

【汉语翻译】
智慧广大的菩萨摩诃萨，如果想完全了解以心所见的能取和所取之相的行境，就应当安住于远离贪执等的状态。其中，三种识的起因，就是所有事物，例如天界、解脱、动摇、不动摇、能取、所取、十二缘起之轮、善与不善的分别念、显现、黑暗、女性、男性、雌雄同体、内在自性的生、住、灭，简而言之，三界众生的感官所及之处，就是三种识。
在《善护所问经》中，世尊也曾开示：善护，哪一种神通因业力而进入，哪一种因与业相符的识力而进入，那种识界会进入各种所依。这种识界是作者，因为它能产生身体。这种识界不会穷尽，因为它依赖于法界。这种识界是有智慧的，因为它能忆起所有依赖于身体的事物。这种识界应当被视为如同阳光，例如，阳光落在污秽不洁之物和芬芳的莲花等物上，但它对污秽和芬芳等物没有任何概念。同样，这种识界即使在不洁之处和猪的出生地等处受生，也不会被它们的过失所染污。因此，这三种识虽然是遍在的，但由于自性的过失，忘记了自己的本性，在六道中轮回，从而使众生的境界变得迟缓。正如所说：财物被抢夺的盗贼所夺，我并不害怕。因为那些财物被抢夺了，也不属于我。心中善良的财物，要一次又一次地积累。自性所生的分别念，一下子就夺走了。

【英语翻译】
Greatly wise Bodhisattva-Mahasattvas, if you wish to fully understand the realm of the perceived and the perceiver as seen by the mind, you should abide in a state free from attachment and the like. Among these, the cause of the three kinds of consciousness is all things, such as the heavens, liberation, movement, non-movement, the perceived, the perceiver, the wheel of twelve interdependent origination, virtuous and non-virtuous thoughts, appearances, darkness, women, men, hermaphrodites, the arising, abiding, and ceasing of inner self-nature. In short, the sensory realm of beings in the three realms is the three kinds of consciousness.
In the Sutra Requested by Sagaramati, the Blessed One also taught: "Sagaramati, that which enters through the power of miraculous abilities due to karma, and that which enters through the power of consciousness in accordance with karma, that realm of consciousness enters into various supports. This realm of consciousness is the agent, for it causes the body to arise. This realm of consciousness never ceases, for it relies on the realm of Dharma. This realm of consciousness is intelligent, for it remembers all that depends on the body. This realm of consciousness should be seen as like the rays of the sun. For example, when the rays of the sun fall on unclean and impure things and fragrant lotuses, etc., it has no concept of foul or fragrant odors. Similarly, this realm of consciousness, even if it takes birth in impure places and the birthplaces of pigs, etc., is not defiled by their faults." Thus, although these three kinds of consciousness are pervasive, due to the faults of their own nature, they forget their own essence and wander in the six realms, thereby slowing down the realm of sentient beings. As it is said: "I am not afraid of all the thieves who steal wealth. Because those riches are stolen, they do not belong to me. The virtuous riches in the mind should be accumulated again and again. The thoughts arising from self-nature steal it all at once."

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བ་སུམ་ཅུ་
གསུམ་མོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཞི་བཅུའོ། །མ་རི་ག་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་བར་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདུན་ནོ། །འདི་རྣམས་མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། གཟུགས་ཁོ་ན་བདག་དང༌། གཟུགས་ལ་བདག་དང༌། བདག་ལ་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་དང་བདག་མེད་པ་དང་བུད་ཤིང་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ན་ལྟ་བ་ཉི་ཤུར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ལྟ་བ་གཉིས་ཏེ་ཀུན་བསྡོམས་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་འཁོར་བ་ལ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྩ་པའི་གནས་ནི་མ་གཏོགས་པའི། །གར་གྱི་ས་དེ་གང་ཡང་མེད། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །གང་དུ་སེམས་ཅན་གར་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་དུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་དང༌། དམན་པ་དང༌། རྣོ་བ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཟླ་

【汉语翻译】
夺命。之所以这样说。其中，分别念是善、不善和无记的心所生起的法。那又是怎样的呢？从自性生起的就是自性本身。那些自性也有三种，即智慧的自性、方便的自性和无明的自性。其中，智慧的自性是离贪、中贪和大贪等，下面将要讲到的三十三种。方便的自性是贪和中贪等，共四十种。无明的自性是中贪等，共七种。这些昼夜变成一百六十种。这些变成一切烦恼和六十二种见。六十二种见的分类是：色即是我，色中有我，我中有色，色与我无，以及如同木柴般不可分离。同样，受、想、行、识也如此结合，则变成二十种见。这些以过去、现在和未来三时的分类，则变成六十种见。加上常和断两种见，总共是六十二种见。因此，烦恼和近烦恼等，以及一切见，与智慧、方便和无明的自性三者不可分离，应当归纳到它们之中。因此，一切心所生起的都是自性本身。被那些自性束缚的三种识，将在轮回中流转。如是说：除了根本的位置外，没有舞蹈的地方。由于各种业的差别，众生在哪里不舞蹈呢？之所以这样说。那三种识也是心、意、识，以及空、极空、大空，以及显现、显现扩展、显现接近获得，以及智慧、方便、无明，以及离欲、欲、中欲，以及下劣、锐利、中等、月

【英语翻译】
Taking life. That is why it is said. Among them, conceptualization is the dharma arising from the mind of virtue, non-virtue, and non-indication. What is it like? What arises from nature is nature itself. Those natures are also of three kinds: the nature of wisdom, the nature of means, and the nature of ignorance. Among them, the nature of wisdom is detachment from attachment, intermediate attachment, and great attachment, etc., which will be discussed below, thirty-three kinds. The nature of means is attachment and intermediate attachment, etc., forty kinds. The nature of ignorance is intermediate attachment, etc., seven kinds. These become one hundred and sixty kinds day and night. These become all afflictions and sixty-two views. The classification of the sixty-two views is: form is self, self in form, form in self, form and self are non-existent, and inseparable like firewood. Similarly, feeling, perception, volition, and consciousness are combined in this way, then it becomes twenty views. These, classified by the three times of past, present, and future, become sixty views. Adding the two views of permanence and annihilation, the total is sixty-two views. Therefore, afflictions and near afflictions, etc., and all views, are inseparable from the three natures of wisdom, means, and ignorance, and should be summarized into them. Therefore, all that arises from the mind is nature itself. The three consciousnesses bound by those natures will wander in samsara. As it is said: Apart from the root position, there is no place for dancing. Due to the differences of various karmas, where do sentient beings not dance? That is why it is said. Those three consciousnesses are also mind, intellect, consciousness, as well as emptiness, extreme emptiness, great emptiness, as well as appearance, appearance expansion, appearance near attainment, as well as wisdom, means, ignorance, as well as detachment from desire, desire, intermediate desire, as well as inferior, sharp, medium, moon

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། མཚམས་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའམ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་དག་པར་བྱས་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་
ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བར་རྣལ་འབྱོར་བས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་གོ་རིམས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། གསུམ་པོས་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་པར་དག་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྐལ་བའི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་པའི་བྱང་ཆུབ་བཞིན་དུ་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་དེ་འཛིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་འདྲ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་ནུས་ཤེས་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དང༌། དེ་ནས་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དེ་ནས་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང༌། འདྲ་བ་དང༌། དེ་ནས་དགོངས་ཀའི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །འོ་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྣང་བ་མ་རྟོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གང་དང་གང་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ར

【汉语翻译】
以及地，太阳，夜晚，白天，边界，女人，男人，阴阳人等等的标志来区分。也就是用之前所示的印的次第，或者咒语的次第来净化，瑜伽士就会安住在远离一切自性之相的心之光明中。为了讲述第三次第的顺序，说了“安住于如幻的禅定”。对此，有生起次第和金刚念诵和心之所缘的次第，通过这三者，身语意完全清净，因为具有之前的愿望之果。如大自在天所说，为了舍弃断灭的方面，以及为了做直至劫末的利益，如同声闻的菩提一样，为了完全舍弃灭谛，瑜伽士安住于如幻的禅定中。如果知道如何生起如同虚空一样，如同帝释天的弓一样的金刚持之身，那么，说道，识虽然本体没有显现，但是仅仅是显现的自性。对此，首先从心的光明中显现为五种颜色的光芒之形，然后如同月亮的显现，然后如同太阳的显现，然后如同黄昏边界的显现，一切都变成一体，因此生起意的自性的天神之身，具足一切形象之最胜。这也就是用梦和幻术等等的十二个比喻来近似表示，这就是佛的意的自性之身。如果无色的智慧如何显现为手等等的事物呢？说道，因为没有证悟显现，所以色等等的五蕴不会成为所缘，显现也是智慧的总法。因此，任何显现的事物都是智慧的形象，因为没有显现就超离了智慧的形象。暂且将那个智慧之身与十二个幻术的比喻结合起来，如同帝释天的弓一样，是因为超离了五种颜色存在与不存在。

【英语翻译】
And the signs of earth, sun, night, day, boundary, woman, man, hermaphrodite, etc., are used to distinguish. That is, purify with the previously shown sequence of mudras, or the sequence of mantras, and the yogi will abide in the clear light of the mind, which is free from all aspects of nature. In order to explain the order of the third stage, it is said, "Abide in the samadhi like an illusion." In this regard, there are the generation stage, the vajra recitation, and the stage of focusing on the mind. Through these three, body, speech, and mind are completely purified, because they possess the fruit of previous aspirations. As stated by the Great自在天, in order to abandon the aspect of annihilation, and in order to do benefit until the end of the kalpa, just like the enlightenment of the Shravakas, in order to completely abandon the truth of cessation, the yogi abides in the samadhi like an illusion. If one knows how to generate the body of Vajradhara, which is like the sky and like the bow of Indra, then, it is said, consciousness, although its essence has no appearance, is merely the nature of appearance. In this regard, first, from the clear light of the mind, it appears as the form of five-colored rays, then like the appearance of the moon, then like the appearance of the sun, then like the appearance of the twilight boundary, and when everything becomes one, the deity body of the nature of mind, endowed with the best of all forms, will arise. This is also approximated by the twelve metaphors of dreams and illusions, etc., and this is the mind-nature body of the Buddha. If the formless wisdom, how does it appear as things like hands, etc.? It is said, because the appearance is not realized, the five aggregates such as form will not become objects of focus, and appearance is also the general dharma of wisdom. Therefore, whatever appears is the image of wisdom, because the absence of appearance transcends the image of wisdom. For the time being, let us combine that wisdom body with the twelve metaphors of illusion, like the bow of Indra, because it transcends the existence and non-existence of the five colors.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དོན་ན་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨིག་
རྒྱུད་དང་འདྲ་བ་ནི་མིག་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཟླ་དང་འདྲ་བ་ནི་གཅིག་ཡིན་ཡན་གདུ་མར་སོ་སོར་སྣང་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་སོ་སོར་སྣང་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་འཕྲུ་དང་འདྲ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་དུ་མར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ཆུ་བུར་དང་འདྲ་བ་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་ནང་དུ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་དང༌། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་ཉམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱ་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྤྱན་འདྲེན་པ་དང༌། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་དང༌། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྟན་པའམ། དགོངས་པའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མ་ལུས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ན་ཡང༌། དེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆགས་ན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྤྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རིམ་པ་བཞི་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ན། དེའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐལ་བར་གྱུར་མོད་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་ཅེ་ན་དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
གལ་ཏེ་སྒྱུ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད

【汉语翻译】
如同梦境一般，虽然不存在，但实际上却能成办事情。如同海市蜃楼一般，仅仅是眼睛的对境。如同水中的月亮一般，虽然是一个，却显现为许多个。如同山谷回声一般，所宣说的法超越了有和无。如同化身一般，仅仅是各自显现而已。如同乾闼婆城一般，被各种各样的坛城所围绕。如同镜中的影像一般，它本身不会被两者所享用。如同眼翳一般，仅仅是看到就会消失。如同火焰轮一般，虽然是一个，却显现为许多个。如同水泡一般，虽然能够看到，但内部却没有实质。如同幻术一般，是为了利益众生。为了显现这十二种幻术的比喻的世俗谛，乃至安住于菩提心，都要行持与之相似的四种行为，以及以妩媚等舞蹈姿态为主的行为，手印，坛城，念诵，朵玛，火供，开光，供养，灌顶，迎请，安住，遣返等事业，以及宣说最初的加行等三种三摩地，或者为了领会其意义而修持，即使行持无余的布施等六波罗蜜多的行为，如果对其没有执着，就会安住于如幻的三摩地。如果对其产生执着，就会变成有相执着，因此，为了精通它，为了宣说第四个次第。通达幻术自性的瑜伽士，如果安住于那个三摩地，那么，那时幻术本身就会变成菩提。即使变成空性，也没有任何过失，但那也不是真实的，因为自性光明的那样，真如超越了幻术等分别念。
如果幻术就是真如

【英语翻译】
Like a dream, although it doesn't exist, it can actually accomplish things. Like a mirage, it is only an object for the eyes. Like the moon in water, although it is one, it appears as many. Like an echo in a valley, the Dharma that is taught transcends existence and non-existence. Like an emanation, it is only a separate appearance. Like a Gandharva city, it is surrounded by various mandalas. Like an image in a mirror, it itself will not be enjoyed by both. Like an eye disease, it disappears as soon as it is seen. Like a fire wheel, although it is one, it appears as many. Like a water bubble, although it can be seen, there is no essence inside. Like an illusion, it is for the benefit of sentient beings. In order to manifest the conventional truth of these twelve similes of illusion, until one abides in the essence of Bodhicitta, one should practice four similar behaviors, as well as actions that are mainly dance gestures such as coquetry, mudras, mandalas, recitations, tormas, fire offerings, consecrations, offerings, empowerments, invitations, abidings, and sendings, as well as explaining the three samadhis such as the initial application, or practicing meditation in order to understand its meaning, even if one practices the six perfections such as the practice of giving without remainder, if there is no attachment to it, one will abide in the illusion-like samadhi. If one becomes attached to it, it will become an object of attachment, therefore, in order to master it, in order to explain the fourth stage. If a yogi who understands the nature of illusion abides in that samadhi, then, at that time, illusion itself will become Bodhi. Even if it becomes emptiness, there is no fault, but that is not true either, because the self-luminous suchness transcends the conceptual thoughts such as illusion.
If illusion is suchness

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སྦྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་དེ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བའོ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཡུལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་གྱུར་ན། །དེ་སྲིད་ལས་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་དང༌། བློ་དང་སྒྲ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། འོད་གསལ་བས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྟ་བུའོ། །དེའི་དོན་དུ། ཡང་དག་མཐའ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པ་ནི་བདེན་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔེར་ན་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའམ། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའམ། རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འོད་གསལ་བའི་བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་མི་སྣང་བར་བྱས་ན་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་པ་མ་གཏོགས་པའི། །རིན་ཆེན་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མིན། །གལ་ཏེ་འོད་གསལ་དག་འགྱུར་ན། །མེ་ཡིས་དག་པའི་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ལོ་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་མ་ཐོབ་ནས། །གཟུགས་དག་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དགའ་བྱེད། །དེ་ནི་ཕང་དུ་བཞག་ནས་སུ། །དེའི་དབུས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །འོན་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གང་ཡིན་ཞེན་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་
ནུབ་འགྱུར་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་བརྩོན་བྱ་སྟེ། །སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ནི། །སྒོམ་པའི་མཆོག་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ང

【汉语翻译】
如果是这样，那么蛇城就会变成真如本身。真如本身是远离一切分别戏论的，不像瓶子一样显现为单一的方面。如果说幻化是遍及一切的，不是存在于单一的方面，那么这样说就是因为它是众多分别念的行境，所以是极其不同的。幻化的十二个比喻也是具有戏论的，因为显现为各个不同的对境。因此，如幻三摩地仅仅是世俗谛的方面，不是其他的。如是说：只要是修习的瑜伽，那么在那之前就是最初的。这是因为出现了这样的说法。心和声音都是世俗谛。这是因为出现了这样的说法。因此，处于圆满次第的人们也应当修习它，比如光明不动的三摩地。为此，经中说：真实之边是清净的。真实就是真谛，也就是胜义谛。因为它是究竟的。真实之边，也就是自性光明的真如。以清净真实之边，也就是胜义谛，就能使如幻三摩地不显现。例如，以外在现证菩提的次第，或者内在现证菩提的次第，或者圆满执持的三摩地，或者随顺破除的三摩地，以幻化之身被光明劫火焚烧而不显现，就能变得清净。如是说：除了加持于我之外，没有其他的珍宝。如果光明得以清净，就像被火净化的宝珠一样。这是因为出现了这样的说法。那么，什么是外在的现证菩提呢？经中说：少女年方十六未满，容貌端庄，令人心生欢喜。将她置于怀中，在她中央行事。这是经文所说。那么，什么是内在的现证菩提呢？经中说：金刚日没之时，应当精勤修持，黎明初升之时，以最胜的禅定就能成就。这是经文所说。圆满执持的三摩

【英语翻译】
If so, then the serpent city would become suchness itself. Suchness itself is free from all conceptual elaborations, and does not appear as a single aspect like a vase. If it is said that illusion is all-pervasive and does not exist in a single aspect, then it is said to be extremely different because it is the object of many conceptualizations. The twelve similes of illusion are also with elaboration, because of the distinction of appearing as various objects. Therefore, the illusion-like samadhi is only the aspect of conventional truth, and not others. As it is said: As long as it is the yoga of meditation, then before that it is the first. This is because such a statement appears. Mind and sound are all conventional truth. This is because such a statement appears. Therefore, those who are in the completion stage should also practice it, such as the samadhi of unmoving luminosity. For this reason, it is said: The ultimate reality is purified. Reality is truth, that is, the ultimate truth. Because it is the ultimate. The ultimate reality, that is, the suchness of self-luminous nature. By purifying the ultimate reality, that is, the ultimate truth, the illusion-like samadhi will not appear. For example, by the external sequence of manifest enlightenment, or the internal sequence of manifest enlightenment, or the samadhi of complete holding, or the samadhi of subsequent destruction, if the illusory body is burned by the fire of the eon of luminosity and does not appear, it will become pure. As it is said: Except for blessing me, there is no other precious jewel. If luminosity becomes pure, it is like a jewel purified by fire. This is because such a statement appears. Then, what is the external manifest enlightenment? It is said in the scripture: The girl is not yet sixteen years old, her form is beautiful and pleasing to the mind. Having placed her in the lap, one should practice in her center. This is what the scripture says. Then, what is the internal manifest enlightenment? It is said in the scripture: When the vajra sun sets, one should diligently practice, and at the time of dawn, one will be accomplished by the supreme meditation. This is what the scripture says. The samadhi of complete holding

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཛིན་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། མགོ་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་པའི་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ་ལ་འཇུག །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུའི་བར། །དང་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་བྱེད། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་བསྒོམས་ན་སྟོང་བ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་སྒོམ་པ་བཞིན་དུ་ཆད་པའི་ལྟ་བ་བོར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱོན་དེ་ཉིད་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་བྱས་པས་གང་ལ་ཡང་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །སླར་ཞིང་གང་ལ་འང་མི་སློབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གཉིས་རིམ་པ་གང་ལ་མི་དད་པར་གྱུར་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་སྟེ། མི་སློབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་དང༌། རྩེ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་ན་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་དང་པོར་སློབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་གང་ལ་ཡང་སློབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་འབྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། ཤེས་བྱ་དང་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་
ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའི་ཤེས་པས་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་འདིར་ཟུང་འཇུག

【汉语翻译】
什么是能持的等持呢？回答说：从头到脚，直至到达心间，瑜伽如实趋入究竟，这被称为圆满执持。这是这样说的。什么是随后分解的等持呢？回答说：在流动与不流动之间，首先使光明显现，之后如是成为自性，这是随后分解的次第。这是这样说的缘故。如是修习真实究竟，如同修习十八空性一般，断见将会舍弃。为了消除那个过失，应当修习世俗谛与胜义谛无二的结合次第。为了显示通过修习之行，于任何处皆无需学习，安住于双运等持，此后于任何处亦不需学。如是宣说。其中，双运是指世俗谛和胜义谛。其中，世俗谛是智慧之身，是从加持我的次第中产生的如幻的等持，因为被幻相的分别所遮蔽的缘故。胜义谛是自性光明，是应当通过第四次第获得的。这两个次第于任何次第皆不相异，那就是双运的次第，不学的自性是佛地的特征。那本身就是不住涅槃的自性，与无二的自性，以及专注一境的自性成为一体的等持，即是双运的等持。安住于此，于任何处皆不需学，意思是说瑜伽士于此没有任何需要修习的，这是言语的意义。因为诸佛世尊最初具有学习，所以之后于任何处皆无需学习，如同辨别声音一般。因此这样说：因为与所知无差别之故，以智慧将会见到如同虚空边际一般的诸法。从那之后，以随得的智慧将会见到如同幻术、阳焰、影像、水月、乾闼婆城一般的诸法，因为一切智智的此地是双运。

【英语翻译】
What is the samadhi of holding? It is said: From the head to the feet, until it reaches the heart, the yoga truly enters the ultimate, this is called complete holding. This is how it is said. What is the samadhi of subsequent analysis? It is said: Between movement and non-movement, first make the light clear, then make it the same self, this is the order of subsequent analysis. This is why it is said. Thus, if the true ultimate is meditated upon, like meditating on the eighteen emptinesses, the view of annihilation will be abandoned. In order to eliminate that fault, the order of union of the conventional and ultimate truths, which are not different, should be meditated upon. In order to show that by doing the act of meditation, there is no need to learn anywhere, it is said: Having dwelt in the samadhi of union, one will not need to learn anywhere again. Thus it is said. Among them, union refers to the conventional truth and the ultimate truth. Among them, the conventional truth is the body of wisdom, which is like an illusion arising from the order of blessing me, because it is obscured by the conceptualization of illusion. The ultimate truth is naturally luminous, which is to be attained by the fourth order. These two orders, which do not differ in any order, are the order of union, and the nature of non-learning is the characteristic of the Buddha-ground. That itself is the samadhi that has become the nature of non-abiding nirvana, the nature of non-duality, and the nature of one-pointedness, which is the samadhi of union. To abide in that, not learning anywhere means that there is nothing to be meditated upon for that yogi, which is the meaning of the words. Because the Buddhas, the Bhagavat, first have learning, they do not need to learn anywhere later, like distinguishing sounds. Therefore, it is said like this: Because there is no difference from what is to be known, with wisdom, all phenomena like the edge of the sky will be seen. After that, with the knowledge obtained subsequently, all phenomena like illusion, mirage, image, moon in water, and city of gandharvas will be seen, because this ground of omniscience is union.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གི་རིམ་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ལྔ་པའི་གོ་རིམས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཟུང་འཇུག་རིམ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའང་དེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་འདི་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པས་སོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཚེ་མར་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའང་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་འདི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཅན་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་མ་ལུས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་གསུམ་ནི། །འོད་གསལ་བས་ནི་རྣམ་དག་པས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མས་མ་ལུས་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་འབྲེལ་བའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ཐོབ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་སེ་གོལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་བའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེ

【汉语翻译】
的次第解说了。这样将五次第的顺序极好地显示后，现在为了显示双运次第的利益，说了：此乃圆满瑜伽士，彼亦大金刚持，具足一切殊胜相，从此变成一切智。这里所说的“此”，是用一切的名称来掌握双运的次第。对此，所有声音都是具有决定的，因此，只有这双运的次第才是圆满的瑜伽士，因为是不学道的自性。金刚念诵等被显示为圆满次第本身，是近取假立的缘故。这近取假立也是用因和果的差别来做的，譬如像催玛一样。因此，说了：彼亦大金刚持。凡是这双运的次第，要知道那本身就是大金刚持，是知识、所知、有法和法性无有差别的体性。显示了法身之后，为了显示报身，说了：具足一切殊胜相，从此变成一切智。具有十力、无畏和相好等所庄严的身体，从这知晓一切的身体，知晓无余三界有情自性的次第中产生，这是最终的解说。为了说明那本身的幻化，说了：过去和未来，以及现在出现的三有，以光明而完全清净，刹那间全部见到。刹那间全部见到，这是语句的联系。刹那间是获得双运次第的等持的刹那间，这里是指事业完全圆满的刹那间，不是指刹那细微。因为圣者也说过：次第获得佛地，不是一下子。而且，生起次第善安住，对于想要圆满次第的人们，这方法圆满的佛陀，说为阶梯的次第一样。

【英语翻译】
The order of that was explained. Having thus excellently shown the order of the five stages, now, in order to show the benefits of the stage of union, it is said: This is the perfect yogi, that is also the great Vajra Holder, possessing all kinds of excellence, from that it becomes all-knowing. The "this" here is to be grasped as the stage of union by the name of all. Regarding that, all sounds are definite, therefore, only this stage of union is the perfect yogi, because it is the nature of the path of no more learning. The Vajra recitation and so on are shown as the perfect stage itself, because it is a matter of proximate imputation. That proximate imputation is also done by the distinction of cause and effect, like the example of Tsémar. Therefore, it is said: That is also the great Vajra Holder. Whoever this stage of union is, know that itself is the great Vajra Holder, is the nature of knowledge, knowable, existent and dharma-nature without difference. After showing the Dharmakaya, in order to show the Sambhogakaya, it is said: Possessing all kinds of excellence, from that it becomes all-knowing. The body adorned with the ten powers, fearlessness, signs and examples, from this all-knowing body, the order of knowing the nature of all sentient beings of the three realms without exception arises, this is the ultimate explanation. In order to explain the illusion of that itself, it is said: The past and the future, and the three existences that appear now, are completely purified by luminosity, in an instant all are seen. Seeing all in an instant, this is the connection of the words. An instant is the instant of obtaining the Samadhi of the stage of union, here it refers to the instant of complete accomplishment of the deed, not the subtle instant. Because the Holy One also said: The Buddha-ground is attained gradually, not all at once. Moreover, the generation stage is well established, for those who want the perfect stage, this method, the perfect Buddha, is said to be like the order of a ladder.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །འོད་གསལ་བས་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་མ་ལུས་པ་མཐོང་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་རྣམས་ནི་དོན་མང་པོ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་བ་ནི་འདིར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །མ་ལུས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་ཞིག་མ་འོངས་པ་དང༌། འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་རྩོམ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་གང་འགྱུར་བ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། བདག་པོ་གང་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་རིགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་རག་ལུས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་བུ་རམ་གྱི་མངར་བ་ཉིད་དང༌། མེའི་ཚ་བ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་འོད་གསལ་རྟོགས་ན་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་དམ་པ་ཡི་དོན་ནི་གཅིག་ཉིད་མཐོང་གྱུར་ན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཆུ་ནི་འཐུང་བ་ན། །དེ་ཡིས་དེ་ཡི་མ་ལུས་ཆུ་དེ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །དངོས་པོ་གཅིག་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །གང་གིས་དངོས་པོ་གཅིག་དེ་དོན་དམ་མཐོང་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་གསལ་
བ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཐབས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་མཐོང་བ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་གཉེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྤང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་འོད་གསལ་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའ

【汉语翻译】
说了这些话。光明清净，是指以现证菩提的次第所获得的，从四种真如的清净之因中，无余地见到一切事物都显现。诸界以具足众多意义而见，在此是为了显现之义。那无余是什么呢？三有中所有的一切众生，无论是未来、过去还是现在，其造作和未圆满之因将变成什么，以及因缘、相、所缘、主宰变成什么，众生的行为，贪欲等善与不善，知晓这些。这里是这样的道理，这里一切事物都依赖于胜义谛，它们的自性唯是光明，譬如蔗糖的甜味，火的热性。因此，如果证悟光明，就能完全了解自性。菩萨们的事物自性就会显现。如是说：如果见到胜义谛的意义唯一，一切众生都会见到自性唯一。譬如在海边饮水，就能了解那里的所有水。如是生起，同样地，一物是一切事物的自性，一切事物是一物的自性，谁如果胜义地见到那一物，他就能完全见到一切事物。如是生起之故，是正直之义。唯光明是清净，是自性清净之方便。以那清净为对境，以未来等语所说的显现近获得等智慧，见到就是以完全了解自性而显现。因为自性不能以对治的差别来断除，唯有完全了解世俗谛的自性才是要显现的。刹那是指证悟光明的刹那，这里想要的是体验大乐的刹那，是决定的。

【英语翻译】
These words were spoken. 'Radiant and pure' means that by the order of manifest enlightenment, having obtained it, from the pure cause of the four suchness, seeing without remainder, all things are manifested. The elements, seeing with many meanings, here are for the sake of manifestation. What is that without remainder? All sentient beings abiding in the three realms, whatever is future, past, or present, whatever the cause of creation and non-completion will become, and whatever the condition, aspect, object, and master become, the conduct of sentient beings, desire, etc., good and non-good, knowing these. Here is this reason: here all things depend on the ultimate truth, their nature is only radiant, like the sweetness of sugarcane, the heat of fire. Therefore, if radiance is realized, the nature is completely known. The nature of things will become clear to the Bodhisattvas. As it is said: If the meaning of the ultimate truth is seen as one, all beings will see the nature as one. For example, when drinking water by the sea, one will know all the water there. Thus it arises, and similarly, one thing is the nature of all things, all things are the nature of one thing, whoever sees that one thing ultimately, he will completely see all things. Because it arises like this, it is the meaning of uprightness. Only radiance is pure, it is the means of purifying nature. Focusing on that purity, seeing the wisdom of obtaining appearances, etc., spoken by the words of the future, etc., is manifested by completely understanding the nature. Because natures cannot be abandoned by the difference of antidotes, only completely understanding the nature of conventional truth is to be manifested. A moment is the moment of realizing radiance, here what is desired is the moment of experiencing great bliss, it is certain.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་བཟོ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་འདི་དག་རྒྱས་བཏབ་གནས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གིས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པོའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་བཏབ། གནས་པ་ནི་དོན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ།། གལ་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ནི་བཞི་སྟེ། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བསྡུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །འོ་ན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཇི་སྲིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་བླ་མ་ལས་མ་ཐོབ་ན། དེ་སྲིད་དེ་རྣམས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་འདྲ་བའི་ཞེས་དགོངས་པའོ། །
སྤྱིར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
之义也。现在为了遮止自造，将宣说正量之教证。吉祥密集续中说：彼性此等广安住，随释续后由师语，而能证悟。此等之语，是以一切之名，执取先前所说的五种次第。彼性之语，是指五种次第所说之口诀的体性，即彼性为何，乃于吉祥密集续中广为安住。安住是因意义极深，故不能证悟。如果已经广为安住，那么如何才能证悟呢？随释续后，之语中，释续有四种，即《意趣授记》、《金刚鬘》、《四女请问法界》、《般若金刚总集》。随彼等之后，即是依彼等之顺序。那么仅仅从释续就能证悟吗？也不是的。由师语而能证悟，之语是指仅仅随释续之后也不能证悟。因为在释续中，凡是甚深口诀的指示，如果未从证悟彼性之师处获得，那么在此之前，彼等与根本续相同，如是之意。
总说。

【英语翻译】
It is the meaning of. Now, in order to refute self-fabrication, the valid scriptural authority will be explained. In the glorious Guhyasamaja Tantra, it says: "That very nature is extensively established in these; following the explanatory tantras, it is realized through the words of the guru." The term "these" refers to the five stages previously mentioned, using the name of all. The term "that very nature" refers to the nature of the oral instructions to be expressed in the five stages, which is extensively established in the glorious Guhyasamaja Tantra. "Established" means that it cannot be realized because the meaning is extremely profound. If it has already been extensively established, how can it be realized? In the phrase "following the explanatory tantras," there are four explanatory tantras: the *Intention Prophecy*, the *Vajra Garland*, the *Four Goddesses' Inquiry into the Dharmadhatu*, and the *Collected Wisdom Vajra*. Following them means following their order. Then, can it be realized only from the explanatory tantras? That is not the case either. The phrase "it is realized through the words of the guru" means that it cannot be realized merely by following the explanatory tantras. Because in the explanatory tantras, whatever instructions on profound oral teachings are given, unless they are obtained from a guru who has realized that very nature, until then, those instructions are like the root tantra, that is the intention.
General explanation.

============================================================

